TOPICS from KATEKYO

英語の挨拶について

みなさんは、「Nice to meet you.」

をどう和訳するよう習いましたか?

「はじめまして。」でしょうか?それとも「よろしく。」でしょうか?

どちらも間違いではありませんが、この教え方が英語の理解を遠ざける一因ではないかと私は感じています。

その理由は単語が一対一に対応していないからです。

It is nice to meet you.

It(私の感情は、頻繁に用いる主語の単純化) is(・・・だ) nice(素敵な状態) to(~して、副詞的用法の不定詞) meet(・・・に会う) you(あなた).(句点)

「It is」の省略

「(初めて)あなたに会って(会えて)(私の感情は)素敵な状態だ。」※2回目以降は使用しないようです。

「(初めて)あなたにお会いできて光栄です。」

「はじめまして。」

 

文全体でどういう訳になるかの指導が行われると曖昧な和訳が増える傾向になりますが、意訳する前に厳密な和訳を心掛けてほしいと思います。

「TOPICS from KATEKYO山形」一覧へ

最新のTOPICS

ページのトップへ